詹妮弗·马特西《对话》 盖尔语传统上在苏格兰高地和赫布里底群岛(如斯凯岛)使用
信用:斯凯工作室/Shutterstock 最近几个月,根据一项预测盖尔语可能会在全国范围内消失的研究,苏格兰出现了“盖尔语危机”
我不会说盖尔语,但我花了五年时间研究双语,作为一个在苏格兰生活了十多年的以德语为母语的人,我非常熟悉用第二语言交流意味着什么
当我们谈论双语时,我们经常假设人们对两种语言都同样流利,并且同样经常使用它们
现实情况是,一些双语者可能比另一种语言更精通一种语言,尽管一些人会同等频繁地使用两种语言,但另一些人会比另一个人更频繁地使用一种语言
双语者使用某种特定语言的频率问题让我们回想起苏格兰活跃的盖尔语使用者数量的下降
尽管英语-盖尔语双语路标无处不在,苏格兰语言也有其历史渊源,但苏格兰仍主要使用单一语言英语
这本身并不奇怪
仅仅看到一种语言的图片对我们学习它没有什么帮助;我们需要积极地使用一种语言来实现这一点,也许更重要的是,继续使用它
社交环境 我们选择的交流语言传达了某种信息
如果我在一个满是不讲德语的人的房间里和一个人用德语交谈,我实际上是把他们排除在谈话之外
如果我选择使用别人理解的语言,我会给他们加入的机会——这通常被视为礼貌的选择
但是,如果说少数民族语言的人在社交场合使用这种语言感到不舒服,因为他们担心自己可能会被认为是不礼貌或有敌意的,这就成了问题
如果我们想改变这一点,我们需要为少数民族语言——无论是盖尔语、苏格兰语还是手语——在社交和日常环境中使用腾出空间
如果我不是谈话的一部分,我不理解这种语言没有坏处
在使用多种语言的工作场所,人们通常会想出自己的方法来处理这种情况,例如,翻译正在说的部分内容,或者在有新的人加入对话时切换语言
(也是学习不同语言骂人话的好方法!) 用进废退 一旦某人精通一门语言,他们就不可能完全忘记如何说
但是经常发生的是,在一段时间不使用语言后,人们可能会开始感到有点生疏
这被称为“语言磨蚀”,会影响第一或第二语言
换句话说,即使有人在他们生命的前18年说盖尔语,如果他们在接下来的10年里继续主要使用英语,他们可能会经历某种程度的语言损耗
有些人会注意到他们不再能掌握复杂的语法结构,其他人可能会发现他们的词汇量减少了,或者他们很难说出没有口音的单词或句子
前进的道路 对盖尔语来说,好消息是,在2001年至2011年的人口普查期间,说盖尔语的年轻人的数量没有下降,这些早期学习者受语言损耗影响的风险较低
除了年龄,还有两个关键因素可以帮助防止这个问题:动机和使用
被激励去保持语言技能的人更有可能这样做,但是他们需要使用“危险”语言的机会
换句话说,如果我们想避免语言损耗,我们需要为离开学校的人提供更多说盖尔语的机会
这意味着在工作中,在高等教育中,作为我们医疗保健和法律体系的一部分
采用正式指导方针的国家通常拥有较高的双语率,这些指导方针明确规定了人们何时有权使用少数民族语言——例如威尔士的威尔士语或加拿大不同地区的英语和法语
这意味着,如果我们加强说少数民族语言的人的权利,这将是增加他们数量的第一步——并可能防止像苏格兰盖尔语这样的语言灭绝
来源:由phyica.com整理转载自PH,转载请保留出处和链接!